{"id":2469,"date":"2012-06-22T06:00:57","date_gmt":"2012-06-22T06:00:57","guid":{"rendered":"http:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/?p=2469"},"modified":"2021-09-03T18:51:42","modified_gmt":"2021-09-03T18:51:42","slug":"shakespeares-sonnets-in-hexametres","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/shakespeares-sonnets-in-hexametres\/","title":{"rendered":"Shakespeare&#8217;s Sonnets in Hexametres"},"content":{"rendered":"<span class=\"cb-itemprop\" itemprop=\"reviewBody\"><h3><strong>por <span style=\"color: #3366ff;\">Antonio Garc\u00eda Vargas<\/span><\/strong><\/h3>\n<p>Compartimos y agradecemos\u00a0a Antonio Garc\u00eda Vargas su valioso trabajo sobre los Sonetos de Shakespeare en una peculiar traducci\u00f3n en hex\u00e1metros castellanos.<\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 3\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>A continuaci\u00f3n compartimos un fragmento de su introducci\u00f3n:<\/p>\n<p><strong><em>THE SONNETS EN HEX\u00c1METROS CASTELLANOS<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Antonio Garc\u00eda Vargas<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>(Introducci\u00f3n)<\/em><\/strong><\/p>\n<p><em>Aunque siempre ha sido m\u00e1s conocido como dramaturgo, Shakespeare fue tambi\u00e9n un extraordinario poeta; incluso parece ser que \u00e9l mismo se valoraba m\u00e1s como l\u00edrico que como autor dram\u00e1tico. Aunque escribi\u00f3 poemas extensos como Venus y Adonis o La violaci\u00f3n de Lucrecia, se le recuerda como un magn\u00edfico compositor de sonetos l\u00edricos.<\/em><br \/>\n<em>Parece ser, seg\u00fan diversas lecturas tomadas de aqu\u00ed y all\u00e1, que la primera menci\u00f3n de sus sonetos se halla en el Palladis Tamia (Wit&#8217;s Treasury) (Londres, 1598) del bachiller en Artes por Cambridge Francis Meres, quien alaba a Shakespeare por sus &#8220;sonetos de az\u00facar&#8221;; esta menci\u00f3n demuestra que circulaban copias manuscritas de los mismos entre sus amigos \u00edntimos por esas fechas:<\/em><br \/>\n<em>\u00abComo el alma de Euforbio se consideraba viviendo en Pit\u00e1goras, as\u00ed el alma ingeniosa y dulce de Ovidio vive en la lengua meliflua y suave de Shakespeare. Testigos, su Venus y Adonis, su Lucrecia, sus Sonetos de az\u00facar, conocidos de sus amigos \u00edntimos. Y as\u00ed como se estima a Plauto y S\u00e9neca cual los mejores para la comedia y la tragedia entre los latinos, as\u00ed Shakespeare entre los ingleses es el m\u00e1s excelene en ambos g\u00e9neros esc\u00e9nicos. Para la comedia son testigos Los dos hidalgos de Verona, sus Equivocaciones, sus Trabajos de amor perdidos, sus Trabajos de amor ganados, su Sue\u00f1o de una noche de verano y su Mercader de Venecia. Para la tragedia, sus Ricardo II, Ricardo III, Enrique IV, El rey Juan, Tito Andr\u00f3nico y Romeo y Julieta. Y como Epio Stolo dec\u00eda que las Musas hablar\u00edan en la lengua de Plauto si quisieran hablar lat\u00edn, as\u00ed digo yo que las musas hablar\u00edan en la bell\u00edsima frase de Shakespeare si hubiesen de hablar ingl\u00e9s\u00bb.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 4\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><em>Rozando el 1600, algunos de sus sonetos, el 138 y el 144, salieron de molde en una colecci\u00f3n de poes\u00edas llamada El peregrino apasionado, miscel\u00e1nea po\u00e9tica que le atribuyeron en su totalidad falsamente. Fue en 1609 cuando apareci\u00f3 una misteriosa edici\u00f3n completa, probablemente sin su permiso, que edit\u00f3 Thomas Thorpe. Iba dedicada a un tal se\u00f1or W. H. y estaba escrita en lo que hoy conocemos como Soneto Ingl\u00e9s o Isabelino. Consist\u00edan en tres serventesios rematados por un pareado, con rima ABAB CDCD EFEF GG que ya utilizaban algunos poetas ingleses en sus composiciones aunque apenas eran conocidas.<\/em><\/p>\n<p><em>Los poetas ingleses se instalaron en una nueva modalidad de soneto renovada y original y el propio Shakespeare era ir\u00f3nicamente consciente de ello:<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00bfPor qu\u00e9 mis versos se hallan tan desprovistos de formas nuevas, tan rebeldes a toda variaci\u00f3n o vivo cambio? \u00bfPor qu\u00e9 con la \u00e9poca no me siento inclinado a m\u00e9todos recientemente descubiertos y a extra\u00f1os atav\u00edos? \u00bfPor qu\u00e9 escribo siempre de una sola cosa, en todo instante igual, y envuelvo mis invenciones en una vestidura conocida, bien que cada palabra casi pregona mi nombre, revela su nacimiento e indica su procedencia? \u00a1Oh, sabedlo, dulce amor, es que escribo siempre de vuestra persona y que vos y el amor sois mi eterno tema; as\u00ed, todo mi talento consiste en revestir lo nuevo con palabras viejas y volver a emplear lo que ya he empleado. Pues lo mismo que el sol es todas los d\u00edas nuevo y viejo, as\u00ed mi amor repite siempre lo que ya estaba dicho\u00bb.<\/em><\/p>\n<p><em>Los sonetos, a juicio de los entendidos, casi pueden dividirse en dos series: una dirigida a un misterioso joven y los restantes a una enigm\u00e1tica mujer morena, casada al parecer, instruida y de alta alcurnia, que sab\u00eda tocar la espineta o clavec\u00edn. Tambi\u00e9n aparece ocasionalmente en el tr\u00edo formado por Shakespeare, el misterioso joven y la dama morena, otro personaje, al parecer un poeta rival, que complica si cabe a\u00fan m\u00e1s la extra\u00f1a relaci\u00f3n. El tema es fundamentalmente el Amor y tambi\u00e9n el Tiempo en su fugacidad. Cada soneto contiene tambi\u00e9n un movimiento dram\u00e1tico constante que se aprecia en su lectura mediante una especie de mensajes morales, espirituales y filos\u00f3ficos en los que nos muestra la escasa duraci\u00f3n de la vida humana y la necesidad de aprovecharla al m\u00e1ximo. Los primeros 17 sonetos se dirigen a un joven, urgi\u00e9ndole a casarse y a tener hijos para que transmita su belleza a la siguiente generaci\u00f3n. Este grupo de poemas se conoce con el nombre de Procreation Sonnets (Sonetos de la Procreaci\u00f3n). Los sonetos del 18 al 126 se dirigen tambi\u00e9n a un joven, pero expresando el amor que La Voz L\u00edrica siente por \u00e9l. Los comprendidos entre el 127 y el 152 est\u00e1n escritos por La Voz L\u00edrica a la amante, expresando el amor que siente por ella. Abordan temas como la infidelidad, la resoluci\u00f3n para contener la lujuria, etc. Los dos \u00faltimos sonetos, el 153 y el 154, son aleg\u00f3ricos.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 5\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><em>Los sonetos est\u00e1n escritos en pent\u00e1metros y\u00e1mbicos (tipo de verso usado tambi\u00e9n en sus obras dram\u00e1ticas) pero hay tres excepciones: los sonetos 99, 126 y 145. El n\u00famero 99 tiene 15 versos. El 126 consiste en seis pareados y dos versos blancos escritos en letras it\u00e1licas. Y por su parte, el 145 est\u00e1 compuesto en tetr\u00e1metros y\u00e1mbicos, y no en pent\u00e1metros. Con frecuencia, el comienzo del tercer cuarteto se\u00f1ala la vuelta o verso en el que el tono del poema cambia, y el poeta expresa una revelaci\u00f3n o epifan\u00eda.<\/em><\/p>\n<p><em>Con el tiempo, una especie de misteriosa aureola ha ido rodeando a los protagonistas. As\u00ed, cada uno de los personajes recibe sobrenombres tales como: Fair Youth; el Rival Poet y la Dark Lady. Se desconoce si los poemas y sus personajes son mera ficci\u00f3n o autobiogr\u00e1ficos. Ello ha dado lugar a encendidos debates en los que no entro.<\/em><\/p>\n<p><em>Los sonetos de Shakespeare son, dicen, m\u00e1s sexuales y prosaicos que otras colecciones de sonetos contempor\u00e1neos. Hay quien interpreta que son una especie de pastiche o parodia de la tradici\u00f3n de sonetos amorosos petrarquistas que domin\u00f3 parte de la poes\u00eda europea durante tres siglos. Lo que Shakespeare hace es convertir a la \u00abmadonna angelicata\u00bb en una joven o a la hermosa dama en una dama oscura. Shakespeare viola tambi\u00e9n algunas reglas sonet\u00edsticas que hab\u00edan sido seguidas por otros poetas pues habla de extra\u00f1os males humanos que nada tienen que ver con el amor (soneto 66), comenta asuntos pol\u00edticos (soneto 124), hace chistes sobre el amor (soneto 128), parodia la belleza (soneto 130), juega con los papeles sexuales (soneto20), habla abiertamente sobre el sexo (soneto 129) e incluso introduce ingeniosos matices pornogr\u00e1ficos (soneto 151).<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 6\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><em>Adem\u00e1s de situarse al final de la tradici\u00f3n petrarquista, los sonetos de Shakespeare pueden considerarse como prototipo, o incluso como el comienzo de un nuevo tipo de moderna poes\u00eda amorosa. Tras ser \u00abdescubierto\u00bb durante el siglo XVIII, los Sonetos crecieron en importancia durante el siglo XIX y su influencia se demuestra en la innumerable serie de traducciones que se han hecho de ellos. No hay lengua importante en la que no se hayan traducido. Y existen traducciones de todas clases, metros y colores, unas buenas y otras mejores; todas extraordinarias por el esfuerzo que conllevan. No es nada f\u00e1cil traducir al genio.<\/em><\/p>\n<p><em>En mi caso, nunca me consider\u00e9 preparado psicol\u00f3gicamente para trasladar sus sonetos del original al castellano. M\u00e1s que nada porque no le ve\u00eda mucho sentido, la verdad, pues hay trabajos muy bien hechos; la mayor\u00eda, y no me sent\u00eda capaz de aportar nada nuevo dado que mi dominio del ingl\u00e9s es insuficiente. Un d\u00eda, mientras paseaba los ojos sobre los sonetos originales, capt\u00e9 en toda su dimensi\u00f3n la dificultad real de pasar esos pent\u00e1metros y\u00e1mbicos, escritos en tan excelso y condensado ingl\u00e9s afilado y cortante cual navaja barbera, a endecas\u00edlabos castellanos; ni siquiera a alejandrinos pues, \u00a1no caben!. Su contenido est\u00e1 comprimido de tal modo que se desborda cual lata de gaseosa que se abre. Y fue entonces cuando me dije: \u00bfPor qu\u00e9 no los trasladas a hex\u00e1metros dact\u00edlicos? \u00bfPor qu\u00e9 no pasas sus cinco yambos de dos s\u00edlabas a cinco d\u00e1ctilos de tres s\u00edlabas, m\u00e1s su correspondiente troqueo final? Y sent\u00ed c\u00f3mo se abr\u00eda todo un abanico de posibilidades. Tras comprobar que nadie lo hab\u00eda hecho hasta la fecha (est\u00e1 traducido, trasladado o versionado, en modelos m\u00e9tricos que giran en torno al endecas\u00edlabo y el alejandrino pero no en hex\u00e1metros; ni siquiera latinos que yo sepa) me puse manos a la obra hasta decidir que lo m\u00e1s id\u00f3neo para albergar tal maravilla ser\u00eda el hermos\u00edsimo y patrio hex\u00e1metro castellano, con su amplio sal\u00f3n de 17 s\u00edlabas por verso y su m\u00fasica interior de seis ritmos.<\/em><\/p>\n<p><em>La presente edici\u00f3n muestra los 77 primeros sonetos en hex\u00e1metros junto a su correspondiente del original en ingl\u00e9s. He preferido dividir la obra en dos partes y publicar primero una y en su momento la otra, debido sobre todo a la densidad del contenido y tratando de no cansar a los probables lectores<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 7\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><em><strong>Sonetos de SHAKESPEARE en Hex\u00e1metros Antonio Garc\u00eda Vargas<\/strong><\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p><em>Debo agradecer con toda el alma a los diversos autores de tantas y tantas maravillosas traducciones, estudios, ensayos y versiones l\u00edricas consultadas para llevar a puerto mi trabajo, pues sin ellos hubiese sido de todo punto imposible. Unos me han proporcionado palabras; otros ideas; los m\u00e1s conocimiento y una sensaci\u00f3n de reconocimiento interno a su coraje, sapiencia y fuerza de voluntad para acometer tama\u00f1a obra. Todos, desde los que han traducido o versionado apenas media docena de sonetos, hasta los que han realizado la traducci\u00f3n de todos los sonetos de Shakespeare, en mayor o menor medida, pero todos sin excepci\u00f3n, me han acompa\u00f1ado permanentemente. Ellos han sido el invisible equipo que ha logrado alzarme en esas ocasiones en que el des\u00e1nimo se apoder\u00f3 de m\u00ed haciendo tambalear mi fe en llegar a la meta impuesta. Por citar s\u00f3lo a algunos, sin entrar en autores de versiones para otras lenguas, recuerdo a: Luis Astrana Mar\u00edn; Agust\u00edn Garc\u00eda Calvo; Pablo Ma\u00f1e Garz\u00f3n; Atilio Pentimalli; Carlos Pujol; Gustavo Falaquera; Manuel M\u00fajica L\u00e1inez; Jos\u00e9 Mar\u00eda \u00c1lvarez; Antonio Rivero Taravillo; Carmen P\u00e9rez Romero; Mat\u00edas de Velasco y Rojas; Ram\u00f3n Garc\u00eda Gonz\u00e1lez; Fernando Maristany, entre otros. Quiero tambi\u00e9n, pedir perd\u00f3n por las muchas licencias que me he tomado en la transcripci\u00f3n ya que a veces he poetizado en exceso sali\u00e9ndome del texto original y dejando volar la imaginaci\u00f3n m\u00e1s de la cuenta. Debo reconocer que he disfrutado quitando o poniendo aqu\u00ed y all\u00e1, cambiando el decorado, incluso el sentido de las palabras, sobre todo cuando un determinado pasaje se repet\u00eda en exceso. Esto se aprecia sobre todo en los primeros sonetos, cuando a\u00fan no me hab\u00eda metido en la mente del genio, pero no he querido cambiarlo posteriormente para no restarle \u00abfrescura\u00bb. Despu\u00e9s, poco a poco, me he ido subordinando a su l\u00facida y traviesa personalidad hasta fundirme en su magnetismo y sentirme inmerso en su gracia.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Antonio Garc\u00eda Vargas<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Almer\u00eda, Andaluc\u00eda, Espa\u00f1a, 2009<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Podr\u00e1n leer el documento completo en nuestra cuenta de issuu:<\/p>\n<div data-url=\"https:\/\/issuu.com\/shakespeareargentina\/docs\/shakespeare__en_hex_metros__exclusivamente_para__f\" style=\"width: 1200px; height: 829px;\" class=\"issuuembed\"><\/div>\n<p><script type=\"text\/javascript\" src=\"\/\/e.issuu.com\/embed.js\" async=\"true\"><\/script><\/p>\n<div class=\"page\" title=\"Page 3\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Antonio Garc\u00eda Vargas,<\/strong>\u00a0nacido en Almer\u00eda, Espa\u00f1a, en 1942. Es miembro del Directorio Mundial de Poes\u00eda de Unesco, de la Asociaci\u00f3n Canadiense de Hispanistas, de la Asociaci\u00f3n de Escritores y Artistas espa\u00f1oles, de la World Academy of Arts and Culture y presidente de la Comunidad Internacional Poetas por la Paz, entre otros.<\/p>\n<\/span>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>por Antonio Garc\u00eda Vargas Compartimos y agradecemos\u00a0a Antonio Garc\u00eda Vargas su valioso trabajo sobre los Sonetos de Shakespeare en una peculiar traducci\u00f3n en hex\u00e1metros castellanos. A continuaci\u00f3n compartimos un fragmento de su introducci\u00f3n: THE SONNETS EN HEX\u00c1METROS CASTELLANOS Antonio Garc\u00eda Vargas (Introducci\u00f3n) Aunque siempre ha sido m\u00e1s conocido como dramaturgo, Shakespeare fue tambi\u00e9n un extraordinario [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2207,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[220,230,219,238],"tags":[91],"class_list":{"0":"post-2469","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-articles","8":"category-collaborations","9":"category-library","10":"category-universal-en","11":"tag-antonio-garcia-vargas"},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/wpx\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/FSA-magazine-Sonetos-Shakespeare.jpg","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p6elWy-DP","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2469"}],"collection":[{"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2469"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7171,"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2469\/revisions\/7171"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2207"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/shakespeareargentina.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}