Fundación Shakespeare Argentina thanks Pablo Ingberg, the Argentinian most prolific Shakespeare translator, for share with us two responses about translating drama and two extracts of his introductions to William Shakespeare’s: The Tempest and Much Ado About Nothing.
Pablo Ingberg is an Argentine writer, translator and editor, who graduated in Literature from the Universidad de Buenos Aires. Among works of Shakespeare, he translated 19 plays, the narrative poem The Rape of Lucrece, 2/3 of the Sonnets, and the passages of Romeo and Juliet omitted by Pablo Neruda in his translation for the stage. He was also the general editor of Shakespeare’s Complete Plays as published by Editorial Losada, where he directs as well the Colección Griegos y Latinos (Greek and Latin Collection), to which he contributed his translations of Sappho, Sophocles, Aristophanes and Virgil. He has translated over 50 books (by Whitman, Melville, Conrad, Joyce, Virginia Woolf, Fitzgerald, etc.). He has delivered lectures and seminars and written articles and essays on translation in general and of Shakespeare in particular.
Read the article: